الخميس، 10 مارس 2016

الرئيسية ترجميات: عناصر شعرية لفهم الترجمة

ترجميات: عناصر شعرية لفهم الترجمة


ثغرات معجمية:
تناولنا في هذه الدراسة بعض الإشكالات والثغرات التي يعرفها المعجم العربي لاروس. قسمنا الموضوع إلى شقين: تعرضنا في الشق الأول لبعض الإشكالات التي يتضمنها المعجم النموذج، وووقفنا على بعض الصور التي وردت بنفس المعنى باعتبارها مشكلا هاما في المعاجم العربية عامة. وبينا أن الاختلاف في المعنى قد يبرز في عدة جوانب تتمثل أساسا في الخصائص الجهية/ الدلالية، وفي بعض خصائص المصادر وفرضية وظيفة الحدث، مما ينتج عنه صور معجمية مزدوجة. وخصصنا الشق الثاني لجرد بعض الثغرات المعجمية والمتمثلة في الصور الكامنة في النسق لكنها غير موجودة في المعجم العربي لاروس.  واعتمدنا في دراستنا لهذه الإشكالات والثغرات ما جاء في أدبيات الجهة مثل طروحات تيني (1994) والفاسي الفهري (1986-1997) من بين آخرين.

وخلصنا إلى أنه رغم اشتراك معظم المعاجم في إقرارها بوجود معجم، فإنها تختلف في التمثيل للمداخل المعجمية. هذا بالإضافة إلى كونها لا تهتم بالجوانب الصرفية والتركيبية والدلالية بصفة نسقية منتظمة. ويمكن أن نقول إن غياب التنظير في الأعمال المعجمية عامة والمعجم العربي لاروس بصفة خاصة هو الذي جعلها تسقط في بعض الثغرات. فالنظريات هي التي يمكن أن تحدد الصور التي توجد والصور التي لا يمكن أن توجد.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

ملحوظة: يمكن لأعضاء المدونة فقط إرسال تعليق.

مـكـتـبـة الـفـيـديـو

يتم التشغيل بواسطة Blogger.